"Полет кондора" или "El Condor Pasa", - такое название на испанском. Ее автор Даниэль Аломиа Роблес - популизатор народной музыки в странах Южной Америки. Это обрядовая песня перуанских индейцев. Даниэль Аломиа Роблес услышал ее и записал в 1913 для оперетты уличного театра Mazzi, который гастролировал по Лиме.
Даниэль Аломиа Роблес родился в андской гористой местности, недалеко от Лимы в 1871 году. Неутомимый путешественник с 15 лет, он посвятил себя изучению традиционных мелодий и легенд эпохи ИНКОВ. Народные мелодии горных народов Перу, Боливии и Эквадора были озвучены им и потом популизированы. Умер в Лиме в 1942 году. Большая часть его работы оставалась неопубликованной до тех пор, пока в начале 90-ых годов его сын, Армандо Роблес Годои, не создал альбом с названием ' Гимн на Солнце '.
В 1960-х гг. группа «Лос инкас» выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал североамериканский музыкант Пол Саймон. Пауль Симон заинтересовался мелодией и выкупил ее. Он ее переписал со своими словами и включил ее в один из лучших альбомов группы Саймона и Гарфункеля «Bridge over troubled water». Она благодаря этому буквально протаранила национальный хит-парад США.
Текст:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
Чем быть улиткой, лучше воробьём,
Я бы стал, если б смог, наверно стал.
Чем быть гвоздём, мне лучше молотком,
Я бы стал, если бы я смог, наверно стал.
И вдаль, лететь бы лучше вдаль,
Как орёл, в морскую даль,
Ведь человек к земле присох,
Он издаёт
Печальный вздох,
Печальный вздох.
Чем быть дорогой, лучше быть леском,
Я бы стал, если б смог, наверно стал.
Мне лучше по земле, да босиком,
Я бы мог, если бы я смог, я бы бежал.
Но Армандо Роблес Годои вернул в 1970 вернуть авторство работы для своего отца. В 2004 году эта мелодия признана перуанским Национальным институтом культуры культурным достоянием народа. Так как кондор - орел, который летит высоко в небе и символизирует свободу и независимость народов тех стран.
Испанский вариант текста песни
Prefiero ser un cóndor que un gorrión
y volar sin soñar y sin canción.
Prefiero ser un árbol que una flor
y crecer sin temer y sin dolor.
Buscar sin encontrar jamás
sin descansar sin fe ni paz.
Partir y nunca regresar y así vivir
y así pasar. Y así pasar.
Prefiero ser el beso que el amor
y olvidar sin llorar y sin rencor.
Prefiero ser la lluvia sobre el mar
y morir sin sufrir y sin cesar.
Buscar sin regresar jamás
sin encontrar sin fe ni paz.
Partir y nunca descansar y así vivir
y así pasar. Y así pasar ...
Эту мелодия знаменита.
На youtube.com можно найти записи ее исполнения многими прекрасными певцами и музыкантами.
Мне самой очень нравится как ее поет Плачидо Доминго. http://www.youtube.com/watch?v=-qmOKsDb3AY