Песня «Dicitencello Vuie/Just Say I Love Her/Скажите девушки»
«Dicitencello vuje» («Скажите, девушки») – одна из самых молодых классических неаполитанских песен. Она была написана в 1930 году и уже через несколько лет стала популярной. Музыку написал Родольфо Фальво , автор слов Энцо Фуско.
Лирический герой песни обращается к девушке с просьбой рассказать одной из ее подруг, что он давно и безнадежно ее любит, но не решается признаться. Когда девушка услышала, что он любит какую-то ее подругу, она заплакала. Увидев слёзы, робкий юноша понимает чувства собеседницы и решается сбросить маску и признаться, что любит именно ее.
Первыми песню исполнили авторы, но публика оценила произведение после того, как ее спел Витторио Паризи в Театро Агустео. Всемирную известность принесло ей исполнение Беньямино Джильи с оркестром Театра Ла Скала. Пели ее Дженнаро Паскварелло, Роберто Муроло, Амалия Родригес, Дин Мартин, Рита Форте, Ренцо Арботе и Неаполитанский Оркестр, Ивана Спанья, Сал Да Винчи, Эдди Наполи, Иван Грациани, Марио Треви, Марио Дель Монако, Клаудио Вилла, Франко Калифано, Мариелла Нава, Алессандро Сафина, Джиджи Финицио, Хосе Каррерас, Лючано Паваротти, Плачидо Доминго, Сергей Лемешев, Заур Тутов, Муслим Магомаев, Дмитрий Хворостовский и многие другие эстрадные и оперные певцы.
Кстати, в знаменитой песне Люччо Далла «Памяти Карузо» цитируются несколько фраз из «Dicitencello vuie».
На русском языке песню впервые спел Сергей Лемешев в 1936 году, в переводе Михаила Абрамовича Улицкого. Этот перевод оказался не только близким по смыслу к оригиналу, но и настолько удачным, что многие воспринимают эту песню чуть ли ни как русскую народную. Примерно в 1950 году она была переведена на английский язык: «Just say, I love her» (или «Just say, I love him», если исполняет женщина). В 1959 году появился финский перевод поэта Sauvo Puhtila «Kertokaa se hanelle».
Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo)
Родился в Неаполе 7 июля 1873 года в семье артиллерийского офицера. В юности получил прозвище «Масканьино» из-за сходства с композитором Масканьи. С детства брал частные уроки фортепьяно, потом поступил в консерваторию San Pietro a Majella, но после преждевременной смерти отца был вынужден пойти работать на почту. А вечерами продолжал заниматься музыкой, выступал как певец и комический артист, но без особого успеха. С годами всё больше увлекался созданием песен. Первыми его произведениями стали песни «A simpaticona» и “A cerenara». В 1904 году Родольфо впервые получил гонорар за свою музыку: он создал рекламную песенку для производителя ликера. В этом же году композитор начал сотрудничать с Либеро Бовио, с которым написал несколько песен, в том числе и первый свой серьёзный успех «Guapparia» (первое исполнение Диего Джаннини в 1914 году). Он начал работать на издательский дом, специализирующийся на выпуске песенников. Перед началом первуй мировой войны Фальво написал «Гарибальдийскую песню» («Canzone Garibaldina”), за которую получил благодарственную телеграмму от семьи Джузеппе Гарибальди.
Родольфо Фальво создал множество песен на стихи неаполитанских поэтов. Вот самые известные его работы: «Tarantelluccia», “Tammuriata palazzola”, “Chiarastella”, “O mare e Margellina”. Но самой знаменитой стала, конечно же, написанная на стихи Энцо Фуско песня “Dicintecello vuje». К сожалению, она не принесла автору удачи. Издательская фирма, для которой композитор написал эту и множество других песен, уволила его. Родольфо Фальво умер 4 декабря 1937 года в полной нищете. Сейчас именем композитора названа одна из улиц Неаполя.
Энцо Фуско (Enzo Fusco)
Итальянский певец, актер и поэт Энцо Фуско родился в Лукке в 1 января1899 года. У него шесть братьев, большинство из которых тоже посвятило свою жизнь музыке. Энцо работал на железной дороге, а в свободное время выступал как актер (работал даже со знаменитым Тото!) и певец, писал стихи на родном диалекте. Как исполнитель Энцо был довольно популярен в тридцатых – сороковых годах, много выступал, выходили записи песен в его исполении с песнями на итальянском языке, неаполитанском и римском иіалектах. Но главным достижением в жизни можно считать слова знаменитой песни «Dicintecello vuje». В 1951 году у него обнаружили неизличимую злокачественную опухоль. 27 июля 1951 года Энцо Фуско кончил жизнь самоубийством, выбросившись из окна палаты.
Оригинал (неаполитанский диалект)
Dicitencello
a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno
e 'a fantasia.
Ch' 'a penzo sempe,
ch' e tutt''a vita mia.
I' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun ce 'o ssaccio di.
'A voglio bene
'A voglio bene assaje.
Dicitencello vuje
ca nun mm' 'a scordo maje.
E' na passione
cchiu forte 'e na catena,
ca mme turmenta ll'anema
e nun mme fa campa.
Dicitencello
ch' e na rosa 'e maggio,
ch' e assaje cchiu bella
'e na jurnata 'e sole.
Da 'a vocca soja,
cchiu fresca d''e vviole,
i gia vulesse sentere
ch'e 'nnammurata 'e me.
'A voglio bene.
'A voglio bene assaje.
Dicitencello vuje
ca nun mm' 'a scordo maje.
E' na passione
cchiu forte 'e na catena,
ca mme turmenta ll'anema
e nun mme fa campa.
Na lacrema lucente
v'e caduta,
diciteme nu poco:
a che penzate?
Cu st' uocchie doce,
vuje sola mme guardate.
Levammoce 'sta maschera,
dicimmo 'a verita.
Te voglio bene.
Te voglio bene assaje.
Si' tu chesta catena
ca nun se spezza maje.
Suonno gentile,
suspiro mio carnale,
te cerco comm 'a ll'aria,
te voglio pe' campa.
Te voglio pe' campa!
Diteglielo voi
(перевод на итальянский)
Diteglielo
a questa vostra amica
che ho perduto il sonno
e la fantasia.
Che la penso sempre,
che e tutta la mia vita.
Io glielo vorrei dire,
ma non glielo so dire.
Le voglio bene.
Le voglio bene assai.
Diteglielo voi
che non la dimentico mai.
E' una passione,
piu forte di una catena,
che mi tormenta l'anima
e non mi fa vivere.
Diteglielo
che e una rosa di maggio,
che e molto piu bella
di una giornata di sole.
Dalla sua bocca,
piu fresca delle viole,
io gia vorrei udire
che e innamorata di me.
Le voglio bene.
Le voglio bene assai.
Diteglielo voi
che non la dimentico mai.
E una passione,
piu forte di una catena,
che mi tormenta l'anima
e non mi fa vivere.
Una lacrima lucente
vi e caduta,
ditemi un poco:
a cosa pensate?
Con questi occhi dolci,
voi solo mi guardate.
Togliamoci questa maschera,
diciamo la verita.
Ti voglio bene.
Ti voglio bene assai.
Sei tu questa catena
che non si spezza mai.
Sogno gentile,
sospiro mio carnale,
ti cerco come l'aria,
ti voglio per vivere.
Ti voglio per vivere!
Перевод на русский язык
(Не художественный)
Скажите это ей,
этой вашей подруге,
вашей подруге,
что я потерял сон
и желания,
Что думаю о ней постоянно,
Что она – вся моя жизнь.
Я сам хотел ей об этом сказать,
Но не могу сказать ей.
Я люблю ее,
Так ее люблю!
Скажите ей вы,
Что я никогда ее не забуду.
Эта страсть
Крепче чем цепь,
Терзает мне душу
И не дает жить.
Скажите ей об этом,
Что она, как майская роза,
И намного прекраснее,
Чем солнечный день.
Я хотел бы услышать,
Как ее губы, свежие как фиалки,
Произнесут, что она тоже
Влюблена в меня.
Я люблю ее,
Так ее люблю!
Скажите ей вы,
Что я никогда ее не забуду.
Эта страсть
Крепче чем цепь,
Терзает мне душу
И не дает жить.
Сияющая слеза упала.
Скажите мне,
О чем вы думаете?
Вы только смотрите на меня
Нежным взглядом.
Давайте снимем маски
И скажем правду.
Я люблю тебя,
Так тебя люблю!
Эта цепь,
Которую не разорвать – ты.
Милая мечта, чувственное желание.
Я ищу тебя, как воздух,
Ты нужна мне, чтобы жить.
Ты нужна мне, чтобы жить!
Скажите, девушки, подружке вашей
Художественный перевод Михаила Улицкого
1.
Скажите, девушки, подружке вашей,
Что я ночей не сплю, о ней мечтая,
Что всех красавиц она милей и краше.
Я сам хотел признаться ей, но слов я не нашел.
Очей прекрасных огонь я обожаю,
Скажите, что иного я счастья не желаю.
Что нежной страстью, как цепью я окован,
Что без нее в душе моей тревога и печаль.
2.
Когда б я только смелости набрался,
Я б ей сказал: напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью сама ко мне пылаешь.
Расстанься с хитрой маскою и сердце мне открой.
Очей прекрасных огонь я обожаю,
Скажите, что иного я счастья не желаю.
Поверь, что страстью, как цепью я прикован,
Хочу тебе всю жизнь отдать, тобой одной дышать.
Just say, I love her
Английский вариант
Перевод Мартина Калманофф
Just say I love her
I've loved her from the start
And tell her how I'm yearning
To say what's in my heart
Just say I need her
As roses need the rain
And tell her that without her
My dreams are all in vain
If you should chance to meet her
Anytime, anyplace, anywhere
Say I was a fool to leave her
Tell her how much a fool can care
And if she tells you
She's lonely now and then
Won't you just say I love her
And want her back again
If you should chance to meet her
Anytime, anyplace, anywhere
Say I was a fool to leave her
Tell her how much a fool can care
And if she tells you
She's lonely now and then
Won't you just say I love her
And want her back again
Won't you just say I love her
And want her back again
Kertokaa se hanelle
Финский текст
Перевод Сауво Пухтила:
Han seurassanne on siis hanen suokaa
nyt kuulla kuinka paljon hanta palvon
vain hanta muistan
kun yoni yksin valvon
se hanelle nyt kertokaa
kun itse en ma voi
Han syommein tayttaa
han minulle on armain
ja polte jonka tunnen
voi kahleet kaikki murtaa
Han sieluin tayttaa
ei unohdu han koskaan
se hanelle nyt kertokaa
kun itse en ma voi…
Из репертуара Рената Ибрагимова
Автор поэтического переложения неизвестен.
Любовь от Бога
нам в жизни всем дана.
Красивых в мире много,
но всех милей одна.
Она как чудо,
как пламень неземной.
Скажите ей, что всюду
всегда она со мной.
Приму любые муки,
Все беды я с ней разделю
Скажите, скажите подруге,
Что лишь её я люблю
Что только рядом
быть в этой жизни надо.
А впрочем, нет, не надо,
Я всё скажу ей сам.