Песня, словно легенда передаваемая из уст в уста, о том как женщина-цыганка ради любви к мужчине жертвует своим ребенком, которого в свою холодную колыбель принимает луна. Эта испанская песня Hijo de la luna написана одним из участников группы Mecano и впервые исполнена этим коллективом в 1986 году. С тех пор песня множество раз перепевалась причем совершенно разными исполнителями, женщинами и мужчинами в абсолютно разных жанрах и стилях. Так существуют версии этой песни, записанные с классическим вокалом легендарной Мосеррат Кабалье и молодого греческого тенора Марио Франгулиса, рок-каверы, записанные немецкой группой Haggard и шведскими рокерами Stravaganzza (последняя, несмотря на экспрессивность, а точнее благодаря ей, - мне особенно по душе), версия фолк-коллектива Lyriel и т.д. Существует также рэп-вариант от Psy 4 и Анны Торохи - Enfant de la lune.
Особое звучание песня приобретает в устах эстрадных примадонн - Сары Брайтман и Лары Фабиан. Первая - англичанка, сама холодная словно Луна, которой недоступно счастье материнства, она эту песню записывает на одноименном альбоме Lune - ее голос нежен, по-ангельски, по-детски, кукольный голосок, но сердце мисс Брайтман как будто остается холодным.
Вторая - в жилах которой течет итальянская кровь, напротив вкладывает в эту песню всю страсть, делая упор на роковом ее смысле (в момент когда мадам Фабиан поет про то, как муж убивает жену за предпологаемую измену глаза ее наполняются ненавистью, а припев превращается в подобие плача), сердце ее будто разрывается от боли, как у матери, которой придется пожертвовать своим нерожденным дитя.
Сын луны
Глупец тот, кто не поймет,
Рассказываемую легенду,
О том, как женщина-цыганка
Молила луну до утренней зари,
Плача она просила
О наступлении дня,
Когда она выйдет замуж за цыганского мужчину.
Ты получишь своего мужчину с темной кожей,
С небес отвечала полная луна,
А взамен я хочу
Первого сына,
Того, что ты родишь от него,
Кто бы ни жертвовал сыном,
Тот просто не любит его
Припев:
Луна хочет быть матерью,
И не может найти любовника,
Который сделает ее женщиной,
Скажи мне, серебряной луне,
Что ты будешь делать
С ребенком из плоти
Сыном луны?
От отца цвета корицы родился сын,
Белый, как спина горностая
С серыми глазами
Вместо оливковых
Мальчик альбинос, словно лунный
Его клеймили проклятьями:
Этот сын не от цыгана!
И я не замолчу
Цыганский мужчина, поверивший в свой позор
Пришел к своей женщине с ножом в руке
Чей это сын?
Ты все время обманывала меня
И он нанес ей смертельный удар,
Затем он взошел на гору
С ребенком на руках
И он оставил его там
И по ночам, если луна полная,
Это значит ребенок радуется,
А если мальчик плачет, то
Луна уменьшается,
Делаясь для него колыбелью
И если мальчик плачет,
Луна уменьшается,
Делаясь для него колыбелью
---
Tonto el que no entienda.
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró a la luna
Hasta el amanecer.
Llorando pedía
Al llegar el día
Desposar un calé.
"Tendrás a tu hombre,
Piel morena,"
Desde el cielo
Habló la luna llena.
"Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él.
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer."
Estribillo:
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer.
Dime, luna de plata,
Qué pretendes hacer
Con un niño de piel.
A-ha-ha, a-ha-ha,
Hijo de la luna.
De padre canela
Nació un niño
Blanco como el lomo
De un armiño,
Con los ojos grises
En vez de aceituna --
Niño albino de luna.
"¡Maldita su estampa!
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo."
Estribillo
Gitano al creerse deshonrado,
Se fue a su mujer,
Cuchillo en mano.
"¿De quien es el hijo?
Me has engañado fijo."
Y de muerte la hirió.
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandono.
Estribillo
Y en las noches
Que haya luna llena
Será porque el niño
Esté de buenas.
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna.
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna.